Update: February 24, 2023
The new version of
Termout.org is now online,
so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.
|
Lista de candidatos sometidos a examen:
1)
déjà vu (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística
Is in goldstandard
1
paper CH_corpusRLAtxt158 -
: El primer paso es crear un proyecto de alineación a través del asistente de alineación de Déjà Vu: Menú Archivo>Nuevo>Proyecto de alineación^[34]9 . Tras introducir las lenguas de trabajo y cargar los textos, el programa importa toda la información y crea un bitexto, un texto que contiene información codificada para el propósito de almacenamiento y procesamiento en ordenadores y que presenta dos columnas; la columna de la izquierda se corresponde con el TO y la de la derecha, con el TM (Harris, 1988).
2
paper CH_corpusRLAtxt158 - : Tras este proceso de alineación automática resulta imperioso realizar una revisión manua
l. Cabe asegurarse de que todos los pares coinciden a partir de la lectura íntegra de los textos en el asistente de Déjà Vu, ya que la traducción no se realiza siempre de una manera predecible o lineal, sino que en ella se pueden producir varios fenómenos, tal y como indican Frankenberg-García y Santos (2003: 4): división de una oración del original en dos o más oraciones en la traducción, fusión de dos o más oraciones del original en la traducción, omisión de información, inserción de elementos no presentes en el texto origen, reordenación de elementos, entre otros . Esta revisión parece especialmente relevante en el caso de los textos literarios, ya que por sus características parecen otorgar más libertad al traductor y le permiten ser más creativo.
Evaluando al candidato déjà vu:
2) textos: 3 (*)
3) traducción: 3 (*)
4) alineación: 3 (*)
déjà vu
Lengua: spa
Frec: 15
Docs: 4
Nombre propio: / 15 = 0%
Coocurrencias con glosario: 3
Puntaje: 3.864 = (3 + (1+3.32192809488736) / (1+4)));
Candidato aceptado
No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)
(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de
terminologicidad.)